venerdì 1 febbraio 2013

Co to je ? : code switching a code mixing

    Při hledání nějakých dalších informací o dvojjazyčnosti jsem se několikrát setkala s těmito dvěma výrazy. CODE SWITCHING a CODE MIXING jsou to výrazy používané  jednotně používané jako univerzální pojmenování velmi charakteristického jevu u dvojjazyčných lidí. A sice mixování jazyků dohromady.

Na stránce multigot  http://www.multiglot.eu/dotazy.html si našla jednoduché a uspokojivé odpovědi na to co tyto výrazy přesně znamenají :
Zatímco u prvního SWITCHING dotyčná osoba míchá při jednom rozhovoru celé věty v obou jazycích dohromady, u druhého MIXING jsou to pouhá slova.

U nás doma se děje obojí. Záleží na situaci a momentě, ale poslední dobou se na mě Francesko začíná obracet italsky a do toho přimíchá nějaké české slovíčko. Jako kdyby se v jeho hlavě ty dva jazyky začali předhánět kdo z koho. I Giovik přimíchává a promíchává slova. A dokonce se stává i mě, že z nějakého důvodu najednou myslím italsky, nebo se mi dere na jazyk italské slovíčko, i když mluvím česky. Většinou si to stačím uvědomit včas , ale někdy už mi to slovíčko napůl vyběhne.

Také se mi stává, že potřebuji něco vysvětlit a najednou si nemůžu vzpomenout na konkrétní slovo, protože se mi na jeho místo dere právě stejný, nebo podobný, možná ještě trefnější výraz v druhé řeči.

U dětí jsou to období. Přes vánoce jsme se trošku srovnali, ale jak začala škola vliv italštiny je velmi silný. A vidím na nich, že italsky mluví stále více a lépe a i na mě se začínají obracet italsky. Já se snažím nenásilně převést rozhovor do češtiny, opakuji, vysvětluji, to co mi hlavně F. /6 let/ říká italsky ještě jednou převyprávím do češtiny.

Mluvit čistě a jazyky pečlivě oddělovat je samozřejmě stav ideálni, ale v praxi, ve dvojjazyččném prostředí , ještě obvzlášt pokud se snažíte udržet minoritní jazyk, kterým se v okolí a ve škole nemluví, to není tak úplně jednoduché.

Autor v článku píše, jeho osobní názor, že pokud někdo míchá při mluvení slovíčka z jedné řeči do druhé, frajeří a předvádí se, že umí dvě řeči. Já si to stejné po mé osobní zkušenosti nemyslím.

Na každém se vliv prostředí projevuje jinak, každý má svou osobní zkušenost a určitě ti kdo se musí pohybovat ve více jazyčném prostředí a musejí používat denně dva , nebo i více jazyků mi daji za pravdu, že to není situace jednoduchá a už vůbec to není důvod k nějakému frajeření, nebo machrovani.

M.  

Nessun commento:

Posta un commento